您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

新乡市人民政府关于印发《新乡市政务公开工作考核办法》的通知

时间:2024-06-17 17:52:17 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8572
下载地址: 点击此处下载

新乡市人民政府关于印发《新乡市政务公开工作考核办法》的通知

河南省新乡市人民政府


新乡市人民政府关于印发《新乡市政务公开工作考核办法》的通知


新乡市人民政府网站

新政文〔2005〕110号

各县(市)、区人民政府,市人民政府各部门:
  《新乡市政务公开工作考核办法》已经2005年9月5日市政府第27次常务会议研究通过,现予印发,望遵照执行。


  二○○五年九月十四日


  新乡市政务公开工作考核办法


  第一条为加强和规范政务公开考核工作,提高行政权力行使的透明度和办事效率,强化对权力的监督制约,促进依法行政,加快民主政治建设,推动行政管理体制改革,根据《中共新乡市委新乡市人民政府关于进一步深化政务公开工作的实施意见》(新发〔2005〕10号),结合工作实际,制定本办法。
  第二条本办法适用于本市各县(市)区政府、市政府各职能部门和依据法律、法规授权履行行政职能的事业单位(以下简称市直部门)的政务公开工作。学校、医院以及供水、供电、供气、公交、邮政、网通、电信、移动、联通等与广大人民群众切身利益密切相关的公用企事业单位办事公开的考核参照本办法规定执行。
  第三条市政务公开联席会议领导小组负责全市政务公开考核工作的组织领导。市政务公开联席会议领导小组办公室(以下简称领导小组办公室)具体负责对各县(市)区政府和市直部门政务公开工作的考核工作。
  第四条政务公开考核工作坚持客观公正、民主公开、注重实效的原则。第五条政务公开的考核应纳入对县(市)区政府及市直部门整体工作目标考核之中,记入县(市)区政府和市直部门工作的目标管理考核档案。政务公开考核的结果,作为评定实施政务公开单位及其领导人员工作实绩、实施奖惩的重要依据之一。
  第六条政务公开考核的主要内容:
  (一)政务公开组织领导情况。主要考核各县(市)区政府、市直部门及有关单位按规定开展政务公开的组织协调、综合指导、检查监督、考核评比情况及领导责任制落实情况,政务公开组织机构和各项工作制度建立健全情况;
  (二)政府各部门的职责和管理权限的公开情况。主要考核部门职责、内部机构设置和服务窗口工作人员的姓名、职务、工作范围及工作权限的公开情况;
  (三)重大决策和重要事项的公开情况。主要考核各级政府及部门制定实施的政策、规定和适宜公开的文件、重要工作的公开情况,包括执法水平、服务质量及群众满意程度;
  (四)行政执法公开情况;
  (五)办事依照的法律、法规和规章制度的公开情况;
  (六)办事程序、步骤和方式、方法的公开情况;
  (七)办事时限,包括法律、法规、规章规定的时限和单位内部规定办理有关事情时间的公开情况;
  (八)办事结果的公开情况;
  (九)服务承诺的践诺情况;(十)便民措施的执行情况;(十一)工作纪律和廉政勤政制度及违规违纪行为的追究处理办法的公开情况;
  (十二)各项监督制度落实情况。主要考核组织监督、专门机构监督、新闻舆论监督和人民群众监督的作用发挥情况;
  (十三)责任追究情况。主要考核对群众投诉的处理及不践诺、假公开、敷衍塞责等行为的责任追究情况;
  (十四)政务公开的效果。主要是考核通过政务公开,是否体现以下效果:机关作风明显改善,行政效能明显提高;没有被群众投诉或投诉次数明显下降,群众上访和越级上访次数明显下降,没有因政务工作透明度不高而引起上访现象;机关工作人员没有出现严重的行政过错。
  第七条政务公开考核的标准是:
  (一)组织机构健全,领导责任明确;
  (二)公开范围全面,重点突出;
  (三)公开内容齐全,明确具体;
  (四)公开形式完备,实用有效;
  (五)监督保障制度完善,激励制约机制健全,消极腐败现象得到有效遏制;
  (六)公开效果显著,群众办事方便,群众知情权得到保障,群众评价满意度高,工作效率得到提高;
  (七)落实责任追究制度,群众投诉处理得当。第八条政务公开考核工作实行百分量化考核。领导小组办公室负责制定“县(市)区政府政务公开工作考核评价标准”和“新乡市市直部门政务公开工作考核评价标准”,报市政务公开联席会议领导小组同意后实施。考核评价标准根据实际情况,原则上每年修订一次。
  第九条政务公开的考核结果分为优秀(90-100分)、良好(80-89分)、合格(70-79分)、不合格(69分以下)4个等次。
  第十条政务公开考核工作实行平时考核与年度考核相结合的方法。平时考核随机进行,每年不少于两次。年度考核于每年年末或次年年初进行。年度考核以平时考核为基础。
  第十一条政务公开平时考核和年度考核由市政务公开联席会议领导小组统一领导,领导小组办公室负责组织实施。
  第十二条年度考核的基本程序是:
  (一)领导小组办公室起草年度考核方案,经政府领导审定后由市政府办公室发文部署;
  (二)被考核各县(市)区政府及市直各部门进行自我总结,并形成书面材料,报领导小组办公室;
  (三)从市政务公开联席会议领导小组成员单位抽调人员,并邀请市人大、市政协、市纪委有关人员参加,组成若干个考核组。考核组采取实地考核、群众评议、综合评审等方式对被考核对象进行考核。实地考核采取“一看、二访、三听、四查、五评”的方式进行。“看”是了解政务公开的基础工作情况;“访”是察访工作现状和服务对象的满意程度;“听”是听取政务公开的工作汇报和基层单位及群众的反映;“查”是检查承诺践诺情况,查找存在的问题;“评”是根据《政务公开考核评分标准》进行评分。
  (四)考核组综合平时考核与年度考核情况,提出考核意见,报市政府政务公开联席会议领导小组确定考核等次,经政府审定后进行通报。
  第十三条建立政务公开工作奖惩制度。依据政务公开工作的考核结果实施奖惩:
  (一)对政务公开年度考核中被评为优秀等次的县(市)区政府及市直部门给予表彰;
  (二)对政务公开年度考核中被评为不合格等次的县(市)区政府及市政府各职能部门给予通报批评并责令其限期整改;对不认真整改的,视情节取消本年度被评为文明、先进、模范等各种综合性荣誉称号的资格;其主要领导人和直接负责人,当年不得评先受奖并视情况进行责任追究。
  (三)年度考核结果纳入目标管理。政务公开考核结果作为领导干部年度考核的重要内容,定期通报同级党委和组织部门。
  第十四条各县(市)区应按照本办法,制定对县级直属部门和各乡镇政府(街道办事处)推行政务公开工作实施方案,并组织实施。市政府各职能部门下属具有社会管理、服务职能单位的政务公开考核工作,由市政府各职能部门组织实施,并将考核结果报领导小组办公室。
  第十五条本办法由新乡市政务公开联席会议领导小组办公室负责解释。
  第十六条本办法自印发之日起施行。
  附件:1.县(市)区政府政务公开工作考核评价标准
  2.市、县(市)区政府部门政务公开工作考核评价标准
  3.市、县(市)区政府政务公开操作明细及责任分解表
  4.市、县(市)区政府部门政务公开操作明细及责任分解表
  5.乡镇政府(街道办事处)政务公开操作明细及责任分解表



外商投资国际海运业管理规定(附英文)

交通部 商务部


外商投资国际海运业管理规定

 中华人民共和国交通部


 中华人民共和国商务部



2004年第1号



现公布《外商投资国际海运业管理规定》,自2004年6月1日起施行。



交通部部长 张春贤

商务部部长 薄熙来

         二○○四年二月二十五日






外商投资国际海运业管理规定



第一条 为规范对外商在中国境内设立外商投资企业从事国际海上运输业务以及与国际海上运输相关的辅助性经营业务的管理,保护中外投资者的合法权益,根据《中华人民共和国国际海运条例》(以下简称《海运条例》)和中华人民共和国外商投资的有关法律、行政法规,制定本规定。

第二条 外商在中国境内投资经营国际海上运输业务以及与国际海上运输相关的辅助性经营业务(以下简称国际海运业),适用本规定。

第三条 中华人民共和国交通部和商务部及其授权的部门负责外商在中华人民共和国境内投资设立经营国际海运业的外商投资企业的审批和管理工作。

第四条 经交通部和商务部批准,允许外商采用以下形式投资经营国际海运业:

(一)设立中外合资、中外合作企业经营国际船舶运输、国际船舶代理、国际船舶管理、国际海运货物装卸、国际海运集装箱站和堆场业务;

(二)设立中外合资、中外合作、外商独资企业经营国际海运货物仓储业务;

(三)设立中外合资、中外合作、外商独资企业为投资者拥有或者经营的船舶提供日常业务服务。

第五条 设立外商投资国际船舶运输企业,需符合如下条件:

(一)有与经营国际海上运输业务相适应的船舶,其中必须有中国籍船舶;
(二)投入运营的船舶符合国家规定的海上交通安全技术标准;
(三)有提单、客票或者多式联运单证;
(四)有具备交通部规定的从业资格的高级业务管理人员;

(五)以中外合资或中外合作企业形式设立,外商的出资比例不得超过49%;

(六)企业的董事长和总经理,由投资各方协商后由中方指定;

(七)法律、行政法规规定的其他条件。

第六条 设立外商投资企业经营国际船舶运输业务,应当首先根据《海运条例》及《中华人民共和国海运条例实施细则》(以下简称《海运条例实施细则》)的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人应根据国家外商投资法律、行政法规的规定,凭交通部的许可文件向商务部提交本规定第十五条规定的文件,到商务部办理外商投资企业的设立审批手续,取得《外商投资企业批准证书》。

申请人应当持交通部的许可文件和商务部颁发的《外商投资企业批准证书》等有关文件,依法向工商行政管理机关办理工商登记,领取营业执照。

外商投资国际船舶运输企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向交通部申领《国际船舶运输经营许可证》,取得许可证书后方可从事国际船舶运输经营活动。

第七条 设立外商投资国际船舶代理企业,需符合如下条件:

(一)高级业务管理人员中至少2人具有3年以上从事国际海上运输经营活动的经历。高级业务管理人员是指具有中级或中级以上职称、在国际海运企业或者国际海运辅助企业任部门经理以上职务的中国公民;
(二)有固定的营业场所和必要的营业设施,包括具有同港口和海关等部门进行电子数据交换的能力;

(三)以中外合资或中外合作企业形式设立,外商出资比例不得超过49%;

(四)法律、行政法规规定的其他条件。

第八条 设立外商投资企业经营国际船舶代理业务,应当首先根据《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人应根据国家外商投资法律、行政法规的规定,凭交通部的许可文件向商务部提交本规定第十五条规定的文件,到商务部办理外商投资企业的设立审批手续,取得《外商投资企业批准证书》。

申请人应当持交通部的许可文件和商务部颁发的《外商投资企业批准证书》等有关文件,依法向工商行政管理机关办理工商登记,领取营业执照。

外商投资国际船舶代理企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向交通部申领《国际船舶代理经营资格登记证》,取得资格登记证后方可从事国际船舶代理经营活动。

第九条 设立外商投资国际船舶管理企业,需具备下列条件:

(一)高级业务管理人员中至少2人具有3年以上从事国际海上运输经营活动的经历;
(二)有持有与所管理船舶种类和航区相适应的船长、轮机长适任证书的人员;

(三)有与国际船舶管理业务相适应的设备、设施。

第十条 设立外商投资企业经营国际船舶管理业务,应当根据《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人凭交通部的许可文件并提交本规定第十五条规定的材料,根据国家有关外商投资的法律、行政法规的规定向企业所在地省级人民政府商务主管部门办理《外商投资企业批准证书》。

外商投资国际船舶管理企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向企业所在地的省级人民政府交通主管部门申领《国际海运辅助业经营资格登记证》,取得登记证书后方可从事国际船舶管理经营活动。

第十一条 设立外商投资企业经营国际海运集装箱站和堆场业务、国际海运货物仓储,应当根据《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定向交通部提出申请,经交通部许可后,申请人凭交通部的许可文件并提交本规定第十五条规定的材料,根据国家有关外商投资的法律、行政法规的规定向企业所在地省级人民政府商务主管部门办理《外商投资企业批准证书》。

外商投资国际海运集装箱站和堆场企业、国际海运货物仓储企业依法设立后,申请人应当持工商行政管理机关颁发的营业执照向企业所在地的省级人民政府交通主管部门申领《国际海运辅助业经营资格登记证》,取得登记证书后方可从事相关业务。

外商投资设立国际海运货物装卸企业,依照国家有关规定办理。

第十二条 对已经设立的外商投资企业申请增加经营国际海运或国际海运辅助性业务,应当按照本规定中设立相关外商投资国际海运企业的程序办理相应手续。

已经设立的外商投资国际海运企业设立分支机构,应当按照有关外商投资法律、行政法规的规定和《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定分别到交通部和商务部或其授权的部门办理相应手续。

已经设立的外商投资国际海运企业的合营合同、公司章程中有关出资、股权结构、经营范围等重要内容进行变更的,应当按照有关外商投资法律、行政法规的规定到商务部或其授权部门办理相关手续。变更《海运条例实施细则》第二十一条规定事项的,应当向交通部备案。

第十三条 外国航运公司可以设立中外合资、中外合作、外商独资企业,为投资者拥有或者经营的船舶提供承揽货物、代签提单、代结运费、代签服务合同等日常业务服务,其申请设立程序依照交通部与商务部联合发布的外商独资船务公司审批管理的有关规定办理。

第十四条 在中国境内的外商投资企业经营无船承运业务,应依照《海运条例》及《海运条例实施细则》的规定,向交通部申请登记取得《无船承运业务经营资格登记证》,并依照外商投资的有关法律、行政法规的规定,到商务部办理审批手续。

第十五条 申请人向交通部提出申请,应当提交《海运条例》及《海运条例实施细则》规定的材料;向商务部或其授权部门提出申请的,应向审批机关提交如下材料:

(一) 申请书;

(二) 可行性研究报告;

(三)合营合同和合营公司章程(独资企业只报送章程);

(四)投资者注册登记证明文件及资信证明文件;

(五)拟设立企业董事长和总经理的身份证明;

(六)法律、行政法规要求的其他文件。

第十六条 中国香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在中国其他省、自治区和直辖市投资设立国际海运及其国际海运辅助企业,参照本规定办理。

第十七条 根据国务院批准的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》、《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》及其附件的有关规定,自2004年1月1日起,允许香港和澳门的服务提供者在内地设立独资企业经营国际船舶管理、国际海运货物仓储、国际海运集装箱站和堆场、无船承运业务;允许香港和澳门的服务提供者在内地设立独资船务公司,为其拥有或者经营的船舶提供揽货、签发提单、结算运费、签订服务合同等日常业务服务。

第十八条 本规定由交通部和商务部负责解释。

第十九条 本规定自2004年5月1日起施行。




PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF FOREIGN INVESTMENT IN INTERNATIONAL MARITIME TRANSPORTATION

(Promulgated by Decree No. 1 of the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce on March 2nd, 2004, and effective as of June 1st, 2004)



Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on International Maritime Transportation (hereinafter referred to as the Maritime Transportation Regulations) and the relevant laws and administrative regulations of the People’s Republic of China on foreign investment, for the purposes of regulating the establishment of foreign-funded enterprises by foreign investors to engage in international maritime transportation business and auxiliary business relating thereto and safeguarding the lawful rights and interests of Chinese and foreign investors.



Article 2 These Provisions are applicable to the investment in and operation of international maritime transportation business and auxiliary businesses relating thereto (hereinafter referred to as international maritime transportation) by foreign investors within the territory of China.



Article 3 The Ministry of Communications and the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China as well as their authorized agencies are responsible for the approval and administration of the establishment of foreign-funded enterprises within the territory of the People’s Republic of China by foreign investors to engage in international maritime transportation.



Article 4 With the approval of the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce, a foreign investor may invest in and operate international maritime transportation in the following forms:

(1) to establish a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture to engage in international shipping services, international shipping agency services, international ship management services, loading and unloading of international shipments and international maritime container freight station and container yard services;

(2) to establish a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned enterprise to engage in international maritime cargo warehousing services;

(3) to establish a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-owned enterprise to offer routine services for the vessels owned or operated by the investor.



Article 5 A foreign-funded international shipping enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having vessels suitable for employment in international maritime transportation, among which there must be vessels of Chinese nationality;

(2) vessels under employment shall be in compliance with the technical standards for maritime traffic safety as set forth by the State;

(3) having bills of lading, passenger tickets or multimodal transportation documents;

(4) having senior executives with the professional qualifications as set forth by the Ministry of Communications;

(5) in case of establishing a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture, the proportion of investment made by foreign investors shall not exceed 49%;

(6) the chairperson of the board of directors and the general manager shall be appointed by the Chinese side after consultation between the both sides;

(7) other conditions specified by laws or administrative regulations.



Article 6 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international shipping services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Regulations of the People’s Republic of China on International Maritime Transportation (hereinafter referred to as the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations); if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for establishing a foreign-funded enterprise with the Ministry of Commerce by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions and obtain the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise.

The applicant shall, by presenting the approval document issued by the Ministry of Communications, the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise issued by the Ministry of Commerce and other relevant documents, go through the industrial and commercial registration formalities with the administrative department for industry and commerce according to law and obtain the business license.

After the establishment of a foreign-funded international shipping enterprise, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the Ministry of Communications for obtaining the Permit for Operation of International Shipping Services. Only those that have obtained such Permit may engage international shipping services.



Article 7 A foreign-funded international shipping agency enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having at least two senior executives with no less than three years’ experience in international maritime transportation business operations. The term “senior executives” refers to Chinese citizens who have secondary or higher technical or academic titles and serve as department managers or above in enterprises engaging in international maritime transportation business or the auxiliary business relating thereto;

(2) having a fixed place of business and necessary business facilities, including the ability to have electronic data interchange (EDI) with ports, the Customs and other departments;

(3) in case of establishing a Chinese-foreign equity joint venture or a Chinese-foreign contractual joint venture, the proportion of investment made by foreign investors shall not exceed 49%;

(4) other conditions specified by laws or administrative regulations.



Article 8 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international shipping agency services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for establishing a foreign-funded enterprise with the Ministry of Commerce by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions and obtain the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise.

The applicant shall, by presenting the approval document issued by the Ministry of Communications, the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise issued by the Ministry of Commerce and other relevant documents, go through the industrial and commercial registration formalities with the administrative department for industry and commerce according to law and obtain the business license.

After the establishment of a foreign-funded international shipping agency enterprise, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the Ministry of Communications for obtaining the Registration for Operation of International Shipping Agency Services. Only those that have obtained such Registration may engage international shipping agency services.



Article 9 A foreign-funded international ship management enterprise to be established shall meet the following conditions:

(1) having at least two senior executives with no less than three years’ experience in international maritime transportation business operations;

(2) having staff members in possession of master’s or chief engineer’s documents of competence that are commensurate with the types of vessels under their management and the navigation zones;

(3) having the equipment or facilities commensurate with the international ship management services.



Article 10 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international ship management services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for obtaining the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise with the competent commerce administration department of the people’s government of the province where such enterprise is to be located by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions.

After the establishment of a foreign-funded international ship management enterprise, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the competent communications administration department of the people’s government of the province where such enterprise is located for obtaining the Registration for Operation of Auxiliary Businesses Relating to International Maritime Transportation. Only those that have obtained such Registration may engage in international ship management services.



Article 11 Where anyone is to establish a foreign-funded enterprise to engage in international maritime container freight station and container yard services or international maritime cargo warehousing services, it shall firstly make an application to the Ministry of Communications in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations; if such application is approved by the Ministry of Communications, the applicant shall, in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State and on the strength of the approval document issued by the Ministry of Communications, go through the approval procedures for obtaining the Approval Certificate for Foreign-funded Enterprise with the competent commerce administration department of the people’s government of the province where such enterprise is to be located by submitting the documents specified in Article 15 of these Provisions.

After the establishment of a foreign-funded enterprise engaging in international maritime container freight station and container yard services or international maritime cargo warehousing services, the applicant shall, by presenting the business license issued by the administrative department for industry and commerce, apply to the competent communications administration department of the people’s government of the province where such enterprise is located for obtaining the Registration for Operation of Auxiliary Businesses Relating to International Maritime Transportation. Only those that have obtained such Registration may engage in the relevant services.

The establishment of a foreign-funded enterprise engaging in loading and unloading of international shipments shall be governed by the relevant provisions of the State.



Article 12 Where an established foreign-funded enterprise applies to add international maritime transportation business or the auxiliary business relating thereto to its business scope, it shall go through the corresponding formalities in accordance with the procedures for establishing a foreign-funded enterprise engaging in specific international maritime transportation businesses set forth in these Provisions.

Where an established foreign-funded enterprise engaging in international maritime transportation is to establish branches, it shall go through the corresponding formalities with the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce or their authorized agencies in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State, the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations.

Where an established foreign-funded enterprise engaging in international maritime transportation is to modify the essential contents such as investment contribution, structure of the shares or scope of business of its contact of joint venture or articles of association, it shall go through the corresponding formalities with the Ministry of Commerce or its authorized agencies in accordance with the laws and administrative regulations on foreign investment of the State. Any modification to the matters specified in Article 21 of the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations shall be filed with the Ministry of Communications for the record.



Article 13 A foreign company engaging in shipping may establish a Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or wholly foreign-owned enterprise to offer such routine services as canvassing of cargoes, issuance of bills of lading, settlement of freight and signing of service contracts for the vessels owned or operated by investors. The procedures for establishment application of such an enterprise shall be governed by the relevant provisions jointly issued by the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce on approval of establishment of wholly foreign-owned shipping companies.



Article 14 Where a foreign-funded enterprise within the territory of China is to engage in non-vessel-operating services, it shall, in accordance with the provisions of the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations, make an application to the Ministry of Communications for registration and obtaining the Registration of Non-vessel-operating Services Qualification, and go through the approval formalities with the Ministry of Commerce in accordance with the relevant laws and administrative regulations on foreign investment of the State.



Article 15 Where an applicant makes an application to the Ministry of Communications, it shall submit the documents specified in the Maritime Transportation Regulations and the Implementing Rules of the Maritime Transportation Regulations. Where an applicant makes an application to the Ministry of Commerce or its authorized agencies, he shall submit the following documents:

(1) the letter of application;

(2) the feasibility study report;

(3) the contract of the joint venture and the articles of association of the company (in case of a wholly foreign-owned company, the articles of association of the company only);

(4) the registration certificate and credit-standing certificate of investors;

(5) the identity certification of the chairperson of the board of directors and the general manager of the enterprise to be established;

(6) other documents required by laws or administrative regulations.



Article 16 These Provisions are mutatis mutandis applicable to the establishment of enterprises engaging in international maritime transportation and the auxiliary services relating thereto in other provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government by the investors form Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan region.



Article 17 In accordance with the relevant provisions of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement, the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and their Annexes, from January 1st, 2004, service suppliers from Hong Kong or Macao may established a wholly Hong Kong or Macao-owned enterprise in Chinese mainland to engage in international ship management services, international maritime cargo warehousing, international maritime container freight station and container yard services, and non-vessel-operating services; they may also establish a wholly Hong Kong or Macao-owned shipping company in Chinese mainland to offer such routine services as canvassing of cargoes, issuance of bills of lading, settlement of freight and signing of service contracts for their owned or operated vessels.



Article 18 The Ministry of Communications and the Ministry of Commerce are responsible for the interpretation of these Provisions.



Article 19 These Provisions shall take effect as of June 1st, 2004.




广东省全民所有制工业交通企业设备管理实施办法

广东省人民政府


广东省全民所有制工业交通企业设备管理实施办法
广东省人民政府


第一章 总则
第一条 为加强全民所有制工业交通企业设备管理,提高生产技术装备水平,保证安全生产,提高经济效益,根据国务院《全民所有制工业交通企业设备管理条例》(以下简称《条例》)的规定,结合我省实际,制定本实施办法(以下简称《办法》)
第二条 本办法适用于我省境内的全民所有制工业交通企业(以下简称企业)的全部生产设备的管理。
第三条 省、市、县经委及各工业交通主管部门必须指定一名主要负责人,分管设备管理工作,设立(指定)管理机构,配备专(兼)职人员,主管设备管理工作。
第四条 企业厂长(经理)对企业设备管理负全面领导责任。
下列设备管理的经济、技术指标,列入厂长(经理)任期责任目标:
(一)设备有效利用率;
(二)主要设备完好率;
(三)新度系数;
(四)行业主管部门规定的其他指标。
第五条 企业应根据生产规模、设备拥有量及其技术复杂程度,设立(指定)管理机构,配备专(兼)职工程技术人员,主管设备管理工作。

第二章 有关部门在设备管理工作中的职责
第六条 省、市、县经委的职责:
(一)贯彻执行有关设备管理的法律、法规、规章和政策;
(二)负责设备管理的监督检查和组织协调;
(三)组织交流和推广设备管理工作的先进经验和评优活动;
(四)推动设备管理和维修技术的现代化、专业化、社会化。
第七条 省、市、县工业交通主管部门的职责:
(一)贯彻执行有关设备管理的法律、法规、规章和政策;
(二)按照分级管理原则,制定本行业设备管理办法和重要生产设备的购置、改造、更新、调拨、封存、报废管理办法,制定考核企业设备管理的经济技术指标,并负责监督检查;
(三)组织本行业的设备检查、评比,推广先进经验、维修新技术、新工艺,组织本行业重大设备改造的技术攻关,推动维修专业化和主要备品配件国产化、商品化;
(四)督促检查企业设备大修理基金、折旧基金的合理使用,分析重大设备事故,并按规定处理;
(五)组织设备管理人员和维修人员的业务、岗位培训。

第三章 设备的规划、选购和安装调试
第八条 在厂长领导下,由总工程师或主管设备的副厂长组织设备管理部门,负责自制设备和参与外购设备(包括进口设备)的规划、调查、考察、选型及安装调试工作。
第九条 购置重要设备应由主管的副厂长或总工程师组织企业有关部门进行技术经济论证,并按规定上报守批。
第十条 企业对进口设备应按规定验收,及时安装调试使用,发现问题应在索赔期内提出索赔。
第十一条 企业应按技术规范建立设备安装调试的验收交接制度。设备投入使用前须经设备管理部门验收合格,未经验收合格的设备不能投入生产。
第十二条 各级经委和工业交通主管部门在审批重要设备购置项目时,必须有同级设备管理部门参加。

第四章 设备的使用的维护
第十三条 企业应根据设备损耗程度以及设备在生产中的地位,设备的可靠性,维修性,购置原值以及停机对生产的影响等,将设备划分为重点预防维修设备、一般预防维修设备和事后维修设备,分别采取不同的方式维修。
第十四条 企业应规定各类人员对设备使用、维护、检修的职责,建立、健全使用、维护、检修制度和操作规程(主要包括:设备前期管理制度,设备维护检修规程,固定资产管理制度,设备检修制度,设备事故处理制度,设备备品配件管理制度,设备图纸及技术资料档案管理制度等
)。
第十五条 设备的操作、维护、修理人员必须遵守各项制度和操作规程。
对精密、大型、稀有及关键设备应由经过专业培训考试合格者操作,实行定人定机,定操作规程,定保养细则,定检查校正精度。

第五章 设备的检修
第十六条 企业必须根据设备的实际状况,制定设备检修计划,并纳入企业年度计划检查考核。
严禁企业靠超负荷拼设备追求产量。
第十七条 生产设备大修理基金的提取和使用,应遵守国家规定,保证专款专用。
企业在保证大修理任务完成的前提下,可根据需要对设备进行技术改造;如大修理费用不足,可从折旧资金中安排。
第十八条 企业检修设备应执行检修规程及技术标准,建立设备质量检查验收、交接制度。

第六章 设备的改造和更新
第十九条 企业必须根据发展规划和生产经营目标,编制设备改造和更新的中长期计划和年度计划,从资金、原材料和技术上予以保证。设备管理部门必须参与规划编制和组织实施。
第二十条 企业对设备的报废更新,按《条例》第二十七条的规定执行。
凡耗能高、污染大和国家规定淘汰的设备,报废后不得转让给其他单位。
第二十一条 企业编制改造与更新计划,应贯彻修理、改造和更新相结合的原则,采用新技术、新材料、新工艺,提高设备功能、技术性能和生产效率,降低能耗物耗。
第二十二条 企业对重要设备进行改造和更新,必须经过技术论证,按规定上报审批。经改造更新验收后的设备新增价值,应办理固定资产增值手续。
第二十三条 企业出租、转让设备应按规定上报审批,其所得收益由设备管理部门统筹排,用于设备改造更新。

第七章 设备管理的基础工作
第二十四条 企业设备管理部门必须收集、整理和建立设备技术档案。重要设备必须有单台的技术图纸及资料(包括使用说明书、备件图册、修理记录、验收记录、事故报告和安装图纸等)。
第二十五条 企业应建立、健全设备检修的工时、资金、消耗和储备定额制度。
第二十六条 企业应按规定报送设备管理的统计报表。
第二十七条 企业应贯彻“预防为主”的方针,防止发生设备事故。如发生事故,必须按规定及时上报,查清原因,妥善处理。
事故分类标准和上报办法,由各工业交通主管部门制定。

第八章 教育与培训
第二十八条 省、市、县经委及各级工业交通主管部门应创造条件,有计划培养设备管理和维修专业人员。
第二十九条 企业设备管理负责人,应由具有中专以上文化水平(包括经自学、职业培训达到同等水平的),并有一定实践经验的人员担任。

第九章 奖励和惩罚
第三十条 省经委可根据需要组织开展设备管理评优活动,对设备管理工作取得显著成绩的企业,给予表彰或奖励。
凡获得国家、省级设备管理优秀、先进称号的企业,当年可按下列标准发给一次性资金;对于同一企业在同一年度获得两个或两个以上称号的,只能按其中获得最高奖励称号发给一次性资金:
(一)获全国设备管理优秀的企业人均三十五元;
(二)获全国管理先进的企业人均三十元;
(三)获省设备管理优秀的企业人均三十元;
(四)获省设备管理先进的企业人均二十五元。
上述资金在企业留成资金中开支,不列入资金控制总额,免纳资金税。
第三十一条 各市经委可根据需要,组织开展设备管理的评优活动,奖励办法由各市经委确定,但资金不得高于省优秀、先进奖的标准。
第三十二条 企业可根据设备管理工作的需要,定期开展评比活动。对设备管理工作做出显著成绩的职工和集体应给予奖励。
企业可根据国家、省有关规定,实行关键设备大、中修缩短工期提高效益奖。奖励资金从缩短检修工期所得效益中支出。
第三十三条 企业主管部门对设备管理混乱,严重失修而影响生产的企业,应追究企业领导人或有关责任人员的经济、行政责任。
第三十四条 对玩忽职守,违章指挥,违反设备操作、维护、检修规程,造成设备事故和经济损失的人员,由企业主管部门及所在单位根据情节轻重,分别追究经济责任和行政责任;构成犯罪的,由司法机关依法惩处。

第十章 附则
第三十五条 本办法的原则适用于我省境内的全民所有制的邮电、地质、建筑施工、农林、水利等企业事业单位。
集体所有制企业、乡镇工业交通企业可参照执行。
第三十六条 本办法自1988年8月1日起执行。



1988年7月1日